Monday 31 December 2012

Best of 2012 TIPM: The Future of Publishing 2020: Translation and Publishing in the 21st Century

This is our best of 2012 TIPM articles. Have a great New Year...


In my last article on TIPM, I talked about how digitalization and The Self-Publishing Honeypot has helped transform publishers from the role of curator and educator to one of facilitator and provider. The transformation is far from complete, and many within the industry—in spite of digitalization heralding the age of disintermediation and the rise of alternative methods of publication for authors—still hold fast to the belief that publishers, as we commonly understand them, will be around for many years to come. It’s not a view I wholeheartedly agree with, though, I do believe there is a place for publishers in the future as long as some are prepared to embrace the streamlining digitalization offers to operate more efficiently, while also managing to reunite their new role as content providers with readers, authors and the broader literary community.
 
This means publishers will have to invest a great deal more in both local and global lines of communication with readers and writers beyond the format of a printed book and first-time single language publication. To do this, publishers will have to concede something of the drive they have shown towards slavishly reacting to consumer market trends and filling supermarket shelves with commodity book products. The new publishing model beyond 2020 won’t facilitate a profit structure focussed on ten percent of the publishers list and on the sales of books alone—whatever the format. The role of global publisher will no longer be executed from the exclusive confines of an office on Madison Avenue or Mayfair.
We live in a world today where the dimly lit bedroom or living room can place author and publisher alike in touch with the best editors, designers, marketers, champions and facilitators—and what’s more—in a way that has far more to do with the mavericks of publishing decades ago. I’m thinking of some of the publishing forefathers of the modern industry like Gertrude Stein, Ezra Pound, Lawrence Ferlinghetti, John Calder, Roger Straus, George Routledge, Barney Rosset, Maurice Girodias and Victor Gollancz. I suspect publishing would not be where it is today had most of these mavericks been still at the wheel. Instead, our industry is guided by media conglomerates and CEO’s who seem more adept at getting the most out of a grain of ore than the syllables or words in a sentence. What this illustrious list of publishing mavericks shared was vision (literary and business), publishing as a force of curation and education, but above all, they saw publishing outside of the language borders the industry has now imposed upon itself.          
In my previous article, The Self-Publishing Honeypot, I suggested that while publishers may believe their hands are full at the moment with digitalization and the wake-up call authors and publishing service providers are now delivering to the industry; there is actually a far greater challenge awaiting them in the coming years. It’s the the gradual shift I spoke about at the end of the article—the move from publisher and curator to content manager and service provider—may not be enough to survive because sometimes the grey clouds cover the real storm about to hit and challenge the industry.


From The Self-Publishing Honeypot:




“It is time to spread around a little more of the royal jelly. Publishers will be in deep trouble if they are still struggling with digitalisation in twelve months time, because the next big challenge for publishers and authors alike on the horizon in the coming years is how to deal with global translation and its developing technology. By then, The Self-Publishing Honeypot may be empty and authors en mass may have long filed their divorce papers.”


(This is how the publishing world looked before the Self-Publishing Honeypot)

Just like self-publishing several years ago heralded the age of publishing as taking control and managing content; a number of the most forward-thinking and savvy self-published authors are beginning to turn their attention to global translation. They are no longer prepared to settle for the second set of gates in the publishing industry having found a way to circumnavigate around its grand and lofty submission gates. There still exits a territorial and language divide, whether for physical books or e-book editions. Publishers can stomp about the house every evening, still fixated on DRM, piracy and pricing, the devil Amazon, but some self-publishers have already stopped brooding.
 
The Future of Publishing is now.
 
In a few weeks the publishing industry will descend on Frankfurt in Germany and in private and public forums will trash out the same issues it has been debating for the past five years—pricing, the decisions of the US Department of Justice, Amazon, e-books and whatever else they were talking about five years ago. What will be different, and has grown in recent years, is the number of agents representing self-published authors abroad who have published in one territory and are looking for publishers and translators from other countries. If one thing is clear in the publishing world today; it’s that agents—while uncomfortable initially with their clients’ self-publishing endeavours—are starting to appreciate the new-found flexibility and sword they have to brandish if an author has established a sales record in one territory and language, even if it is only through a digital edition. There is one thing I’m sure of over the next ten years—beyond 2020—and it is that authors will need agents and PR representatives more than they may need publishers. Years ago, a hardy and enlightened Irish author of many books told me that getting hold of a good agent was far more important than getting a publishing contract.




“A good agent can be for life. A good publisher never lasts that long.”

Agents might at first appear to be serving the needs of your publisher, but mostly, they are a collective of individuals, and their instincts to survive and thrive will long outlast any publisher that ever flutters its eyelids in your direction.

(This is how publishing looks now, and will for several more years)

I suspect there will be little talk of where modern translation is today in Frankfurt. Most agents and publishers will be too fixed on selling whatever title they can and running for the plane and return contract in the email when they get home to care about where the translation industry is at the moment. Right now, the only form of translation that matters to publishers and agents is the work carried out by trusted ‘real’ translators fretting away over every word and nuance of language. I suspect the same industry professionals had the same casual view of e-books and the implications of its future relevance at trade shows and ‘meet-ups’ several years ago.  Suggest the same ‘don’t worry-be happy’ carefree attitude to many freelance translators and they might well provide you with a very different reading on the status of their industry and its future.
Like publishing, translation is also going through a sea change at the moment and technological advances have played a great part in this change, including the move from paper to digital; the emergence of crowdsourcing and collaborative translation; the value of the professional translator’s role; the growth in market competition leading to lower translation service pricing; as well as new work tools like translation memories and terminology management systems. I also see a distinct parallel between traditionally published authors and self-published authors in the book industry as I do with how traditional translators value their work against the continued advancements in machine translation. While some authors and publishers see the democratisation of the publishing industry as a good thing, some believe the value of books and literature itself is being dumbed down.





“The demand for translation has been increasing steadily over the last three decades due to the explosion of content made possible by information technology. This growth will continue—and this is no prediction! Content is doubling every year and this growth is outstripping the rate at which translators are entering the profession: it takes many years to create a professional translator. The only way to handle this growth in content is by increasing translators’ productivity, but the translation industry remains a relatively low-tech industry where the “do more with less” philosophy is an imperative that very few can (or are willing) to follow.”




Like the translation market, demand has now outstretched resources, and the book world is being flooded with new content (and authors) at an alarmingly high rate, and the role of content evaluation is being pushed further down the user line—sometimes all the way to consumer and reader. However, the early signs are that the translation industry—and its direct commercial clients and customers—look better positioned and equipped to deal with this than the publishing industry. While the publishing industry is historically an insular and elitist beast, the translation industry lives and breathes on collaboration, adaptation and community. In essence, translators were our first global networkers.


“I’ve been thinking this exact concept about the media/publishing industry for a few years. We are at crucial juncture of enormous change in consumer demand and the advertising-supported business model. Business-school basics tell us that today’s giants literally can’t change gears to tear themselves apart and build models for new realities.
Part of this reality in media, I believe, is due to not bringing in enough new talent from other industries. We think this industry so different from others that we shun the idea altogether. Instead, we could learn so much from how other industries approach and solve similar problems.”


While publishers have spent much of the past twenty years resisting the imposition of digitalization on their traditional practices, translators have been far quicker to seize the new frontier and lingua franca—or at least the path which leads to it. Translation is one aspect of communication, and no matter how perfect or as near perfect a translator can make a text—the reader is the final interpreter in the chain. Translation is simply an earlier level of evaluation and understanding of a text—not an exact science. If it were—machine translation would have long taken over from manual translators.
Nicholas Ostler, in his book, The Last Lingua Franca, believes that English is the last true lingua franca, that it will decline, and advances in MT (Machine Translation) technology will unite all languages across the globe sooner than later. His view may be controversial, elicit cynicism from every traditional-thinking editor and translator as to the future of their respective industries, but the march forward in this direction shows no signs of abating. Development is already well underway with projects like Microsoft’s Collaborative Translation, utilizing customer cloud-based features. Let’s MT and TAUS are two European-based companies driving the development of collaborative database translation engines. MT is by no means the whole future for the translation industry, but it will play a fundamental part within it.

“Ostler sees a key role for MT in this new environment. Just as the print revolution changed the ‘ground rules of communication’ in 16th century Europe, he expects that language and translation technology will revolutionize global communications tomorrow, removing the need for a ‘single lingua franca for all who wish to participate directly in the main international conversation.’
Put another way, this means that automatic translation is taking over as the new ‘lingua franca’. In the not too distant future everyone will be able to write and speak in their own language and ‘the world will understand.’ No more frustrating language barriers; all we need is compatible software.
Ostler is fully aware that he is treading on highly sensitive toes by making such bold statements about MT. Most interestingly, he blames the chronic dissatisfaction with the performance of MT systems on evaluator “naïveté”. These people do not seem to realize that humans have always been able to understand partially formed languages – especially lingua franca – and this is equally valid for MT.”


[You can hear Nicholas Ostler discuss his ideas in The Last Lingua Franca here at the TAUS summit in Paris, 2012]

For the moment MT may only show it presence in the broader sphere of social network marketing for publishers and self-published authors through the automated integration engines we see in places like Facebook (Bing), but working daily with automated translation (and collaborative cloud-based services) will become part and parcel of the role of a translator working in the publishing industry. I don’t for a moment accept Ostler’s vision of MT being the next (or replacement) for English as a lingua franca. I think writer and reviewer Laura Marsh’s opinion of the future of translation (and publishing) holds true. Below is some of her review of Ostler’s The Last Lingua Franca in The New Republic.

“But there is a chance that machine translation will come to be used in the manner that Ostler describes, and he appears unconcerned by the huge cultural losses that such a development would bring. Quite the opposite: he claims that casual users are already taking advantage of the new technology, and that “the actual future that awaits it… is not an inglorious one.” Even if this is true, the needs of casual online users may be more or less satisfied by a technology that could make costly mistakes in business or diplomacy. Such technology would be of little use in face-to-face meetings, which count for a lot in both of these fields, and would be still less useful for informal, personal conversations.”
“…The ideal of effortless communication is understandable, but it is mythical. In reality, it means irritating misunderstandings, an impoverished cultural exchange, and technological dependency. This situation evokes the Babel story too, the disastrous confusion of a world in which there is no shared language. Such confusion should be avoided, even if the current dominance of one language seems overwhelming or unfair. The most interesting and responsible question now is what kind of lingua franca, or more likely lingua francas, will replace it.”

Marsh is on the button in her assessment of a 2020 future with several core lingua francas, though, it does make the phrase—in its literal meaning—somewhat redundant. You can’t have a functioning global market—for the translation or publishing industries—with multiple lingua francas, but what you can have are massive open-source translation engines based in the cloud facilitating any industry, while still serving and promoting the growth of many secondary languages. Maybe this is closer to Ostler’s utopian view of languages post 2020. What is certain is that languages outside Western Europe and America like Russian, Arabic, Chinese and Mandarin have benefitted greatly from the growth of the Internet. We are entering an age where minor languages have an opportunity to thrive and disenfranchised cultures can be celebrated rather than dwindle and die. I don’t for a minute believe MT will ever replace the role of traditional manual translation in the publishing industry, but I do believe we are going to see far more collaborative translation processes being utilised by publishers, and in particular in the field of self-publishing. If MT can continue to develop at the speed it is at the moment, then I don’t see why it won’t play some significant role in the field of STM publishing in the future. For the serious self-publishers, collaborative communities of translators introduce the opportunity to reach a readership never before considered.
 
 
The shape of publishing is changing—rapidly. In the first image above, we saw how the publishing industry was, Pre-Honeypot, and in the second image, Post-Honeypot, we can see only subtle changes in regards to roles and hierarchy. The difference between the two is that authors will have more choice; they will be able to circumvent agents/publishers by using publishing service providers, go directly to readers via distribution channels and retailers. In our final image, 2020 and Beyond, we see a dramatic change—a universe of distillation and disintermediation. We have content creators taking their product, quickly and efficiently, to readers and consumers, with translators having a primary role in the process. The idea of releasing a creative product to the populous, territory by territory, one language at a time, will seem utterly absurd.
Beyond 2020, we won’t have publishers, film studios or record companies—just managers of media content. There may be room for writing or artistic co-operatives, but for the most part, creators will simply have the choice to work with a content management group or work and finance their output independently by going straight to product facilitators and retailers. Readers and consumers will feel much more a part of the creator’s output because they will connect and sponsor a project at a much earlier stage—sometimes from the moment of conception. This will be an age when the idea of a fan or follower will take on a greater meaning, involvement and importance.
One thing I am sure of as we move further into the 21st Century is that the translation industry stands to play a greater role for authors as well as ordinary consumers in their everyday lives. Publishers right now—in varying degrees—are still struggling to make sense of a digitalised world where choice, speed and efficiency are paramount. Curation is no longer the sole ticket to survival. Publishing is no longer the sole preserve of publishers. Just like translation, publishing is a part of a greater process to deliver information, ideas and experience as faithfully as possible. It is no longer an institution. It is now a tool—an instrument to deliver a message or a gift—and not a commodity or possession for ownership. I’ve felt for several years that publishers see the disruption digitalisation has brought to the industry as a momentary distraction—something to survive rather than the real alarm call it means. And like a dominant political party in power during an economic downturn; publishers are waiting and watching for a sign that normal service can resume—oblivious that greater challenges like global translation lie ahead. I want to scream at them and say: DIGITAL DISRUPTION IS JUST THE TEST RUN! If my worst fears are realised, then the publishing industry will be waiting a long time for salvation.
I’ve been following the translation industry intently in the past two years, but I don’t have the same ominous feeling about its future. The translation industry, though fearful of its place in the future against digitalisation and the added might of automated engines, if anything, still sees a central and renewed role for translators. It is the reason why I moved publishers from an essential role in the Pre-Honeypot image to a non-essential role in the Post-Honeypot image.
Ultimately, I can call it as I see it, but publishers have still a great deal to do to convince authors, readers and sellers, that they have a pivotal role to play in the future of publishing, post 2020.  


Enhanced by Zemanta





Share/Bookmark

Saturday 29 December 2012

Best of 2012 TIPM: CreateSpace, Smashwords and Author Solutions Dominate Self-Publishing Market | Bowker



Repost 2012 ...


Bowker Press Release:

[Editor's Note:  Bowker annually release figures and reports like the one referred to in the press release below, however it should be noted that Bowker only rely on titles with an ISBN, and given that Amazon KDP lists over 200k self-published titles and Smashwords lists 60k titles for 2011 (against Bowker's claimed 40k), quoted figures below should be taken with a large grain of salt.]
 
Self-Publishing Sees Triple-Digit Growth in Just Five Years, Says Bowker®
 
CreateSpace, Smashwords and Author Solutions dominate infrastructure landscape
 
New Providence, NJ - October 24, 2012 - The number of self-published books produced annually in the U.S. has nearly tripled, growing 287 percent since 2006, and now tallies more than 235,000 print and “e” titles, according to a new analysis of data from Bowker® Books In Print and Bowker® Identifier Services. The research explores the dramatic U.S. growth of an area once relegated to the fringes of publishing. It finds that while production increases are occurring in both print and e-book formats, the latter is driving the greatest percentage gains. It also shows that while self-publishing may seem like a cottage industry, it is dominated by large firms that offer publishing services to individual authors.
 
“Self-publishing is now supported by a sophisticated and highly accessible support structure,” said Beat Barblan, Director of Identifier Services for Bowker, an affiliate of information powerhouse ProQuest. “It’s provided everyone who has a story to tell with a method for sharing it and leveled the playing field to an unprecedented degree. This is no longer just vanity presses at work – self-publishing is out of the dark corners and making its way into the mainstream. Notable success stories include a number of self-published authors landing their titles onto the prestigious New York Times bestseller list for ebook fiction.”
 
Bowker’s research into self-publishing was prompted by an earlier study that showed 2011’s 148,424 self-published print books represented about 43 percent of that year’s total traditional print output and contributed to the first significant expansion in print production since 2007. While print accounts for 63 percent of self-published books, e-books are gaining fast. E-book production in 2011 was 87,201, up 129 percent over 2006. Print grew 33 percent in the same period. While self-publishing is a DIY undertaking, Bowker’s analysis shows its infrastructure is made up of a handful of large firms. In 2011, CreateSpace dominated the print segment, supporting the creation of 58,412 titles (39 percent of self-published print books). Smashwords topped the e-book producers with 40,608 titles (nearly 47 percent of total self-published e-books). The combined divisions of Author Solutions (part of Penguin Group) produced a total of 47,094 titles and Lulu Enterprises checks in with 38,005 titles. The Bowker analysis shows that beyond these four players, no company has more than 10 percent of market share.
 
Small presses, a category that is defined as publishers who have produced 10 or fewer books, accounted for 34,107 self-published titles -- 21,256 print and 12,851 e-books -- in 2011. Print book production by small presses increased more than 74 percent between 2006 and 2011 -- hearty growth that’s dwarfed by CreateSpace’s 1702 percent increase during the same period. While marketing their works remains the next great hurdle for self-published authors, Bowker research points to major influencers within their control. Bowker surveys of book consumer habits show that authors can effectively reach more readers with online excerpts, retailer recommendations and customer reviews.
Bowker is the official ISBN Agency for the United States and its territories. The Books In Print® database derives a valuable portion of its information from these ISBN assignments, providing the nation’s most comprehensive view of book production. The Self-Publishing Report and other Bowker® Market Research studies that illuminate the business of books are available at http://www.bookconsumer.com/
 
About Bowker® (www.bowker.com)
Bowker is the world's leading provider of bibliographic information and management solutions designed to help publishers, booksellers, and libraries better serve their customers. Creators of products and services that make books easier for people to discover, evaluate, order, and experience, the company also generates research and resources for publishers, helping them understand and meet the interests of readers worldwide. Bowker, a ProQuest affiliate, is the official ISBN Agency for the United States and its territories. The company is headquartered in New Providence, New Jersey, with additional operations in England and Australia.
Enhanced by Zemanta





Share/Bookmark

Friday 28 December 2012

Best of 2012 TIPM: 12 Points To Consider When Looking For A Good Author Solutions Provider


This is a repost of our best of 2012 posts. Enjoy the festive season...


A few years ago I put together a guide for authors looking to find a good service provider to self-publish their books. A lot has changed since I first put that guide together. So here we go for 2012... 



1. Non exclusive contract with clear terminology

Never sign a contract with an author solutions provider unless you have fully read it and understand what it is you are signing up to/for. Some companies issue a physical contract for you to sign, while others will request you click and agree to a ‘terms of service’ document online. As an author looking for a solutions provider, you should be looking to contract an agreed set of services; editing, design, formatting, print, marketing and promotion, and dissemination of your work. You should not be assigning away secondary publication rights, copyright or subsidiary rights (Film, TV, translation etc) to the company. Author solutions providers should only expect you to sign a non-exclusive contract for the fee you pay and you should also be very wary of companies using terminology in a contract like ‘we, the publisher’...

A reputable solutions provider will always include a clause outlining cessation of the agreement and the period of time and means this should executed by either party. As an example, an author might send an email seeking cessation within 30-60 days as per the terms of contract. If you start to read the terms of the contract and they appear unclear or there is an overuse of legal terminology, it may be an indicator that the contract is not author-friendly and was drawn up solely to protect the rights of the company in the event of legal action, providing little remittance or legal retribution for an author when things go wrong. I know some providers have even inserted clauses stating that legal action must be filed in the state where the company resides (controlling law) and that can make legal claims deliberately prohibitive in cost. If you are unsure about the contract or terms you are signing up to, then always request clarification/change or seek independent legal advice before signing it. Ultimately, if your potential author solutions provider is cagey about answering direct questions, then take your business elsewhere.
 


2. Ownership of book files (if you paid for it, you should own it!)

This remains a moot point with author solutions providers. If you, the author, created the book files for submission or load up, and paid a fee for the creation of book files with a provider, then you, the author, should own the finished files, PERIOD, and no arguments! However, this is still not the case with many author solutions providers. Should you wish to leave and take your book to another provider, many will refuse to release the completed book files, leaving you, the author, out of pocket and having to start from scratch. What is even worse than that is the provider charging an additional fee for the release of completed book files. Always seek clarity on this before you enter the production process.


3. Multi-format availability in print and ebook

A reputable and modern author solutions provider should always be able to offer an author a whole gamut of print, format and distribution platforms. A few service providers have the resources to print in-house, but the majority should have print partnerships or affiliate agreements externally to deliver customer requirements whatever they are. If your solutions provider cannot offer a hardback print edition, an offset print run, an ebook in ePUB or mobi format, or the option of a full colour interior, then it’s likely the service provider has limited print resources (possibly only a POD facility) and even less distribution programs in place for the books it produces.



4. A book-centric solutions provider

Your choice of solutions service provider should be book-centric and not solely service-centric.  If the main web page of your provider targets you, the author, and focuses very little on the books it produces, then it’s likely the vast majority of revenue generated derives from author fees and not from the sales of books. An author solutions provider is only book-centric when it does all or most of the following:

  • Books are prominently displayed across the provider’s web site


  • An online bookstore is facilitated on the web site with buy links


  • Arranges book launches, media events and signings, and promotes these events on the web site and externally


  • Author ‘buy’ pages and biographical detail is listed


  • The provider’s social network links are prominently displayed on the web site


  • External links and listings are displayed to articles on self-publishing and the general book industry








5. Clear breakdown of author fees, royalties and book discounts




This information should never be buried away on a solution provider’s web site, brochure or FAQ’s. It should be clearly defined under a page for ‘costs’, ‘royalties’ or ‘discounts’. No company in the business of providing a service should be anything but compliant and transparent about the existence of fees and giving clear and detailed information on royalties for an author. There should be clear information on services, packages offered, and clear definitions of net and retail pricing. If it takes you, the author, an age to elicit this information, then it’s likely the provider has something to hide and wishes to confuse authors and complicate the process of publication. You will probably find the provider’s competitors offer better deals. Ensure you understand if quoted discounts/royalties on book sales are offered off the retail price of a book or the net receipts (the money the publisher actually collects). Ascertain what the print only cost of a book is and what price the provider is willing to offer books directly to you. Knowing these crucial details allows you to work out what kind of mark-up the provider is placing on books sold directly to you ‘at cost.’

  

6. Access or referral to editing professionals and services

Whether you approach a service provider with a professionally edited book ready for the market or not, your solutions provider should offer access to professional editors (named and listed) and various other pre and post production services required. If the provider does not offer such services, it may be a clear sign that it accepts any crap for publication ‘as is.’ A reputable author solutions provider will always advise you on what work is required to improve your book whether you choose to use its services or not. Always be wary of a provider that will not elicit the name of a specific publishing professional (or freelance professional) or the name of an affiliate service it is supposedly referring you to. An author solutions provider should not act as a middleman or conjugate to another external service. You should be free to work with any other external service or professional you wish in conjunction with your chosen provider. Never accept the line, “Oh, we only accept books using our editing/design services.” If an author solutions provider cannot be flexible, then go somewhere else.

 

7. ISBN ownership facility

A good author solutions provider will always offer you with the option of using your ISBN’s and publishing imprint name. Many services still insist you use their assigned ISBN. This is not true self-publishing and by pursuing this path of publication you have already legally given up your right to be both author and publisher. There is nothing inherently wrong with using an assigned ISBN from a provider so long as you understand that you, the author, are not the ‘publisher of origin’ and cannot take the edition of your book ‘as is’ to another provider without first changing the book files and logos and reregistering the new edition with your new ISBN and publishing imprint. There may also be additional issues with copyright on the cover images used. Some providers—like Lulu and Selfpublishing.com—are affiliated agents for Bowkers, and can assist in obtaining ISBN’s on your behalf. For other providers of self-publishing services, you will have to contact Bowkers to request and purchase a block of ISBN’s before contracting the services of a provider.



8. Global partnerships and agreements with wholesalers and distributors

This is actually one of the most substantial areas of consideration for self-publishers examining author solutions providers. Many companies offering author solutions use Lightning Source as a printer and this gets books submitted into the Ingrams Book program. Ingrams own LSI and it is the largest book wholesaler in the USA, but it also operates as a distributor for many large and independent publishers. Similarly, in the UK, Gardners is the largest wholesaler of books. Bertrams is another UK wholesaler offering distribution services to publishers.

It’s important for self-publishers to understand the difference between what a wholesaler is and what a distributor is. In short, for the purpose of this brief, a wholesaler is essentially a company with a warehouse and a vast database of listed books—some physically housed there as well as ‘available’ on a database inventory for purchase and shipment to booksellers. A distributor of books is a company with a team of sales representatives operating on behalf of a list of client publishers dedicated to selling ‘their’ catalogue of books to buyers in bookstores. A wholesaler only reacts to book orders from the bookselling trade or orders submitted directly from the publishers, but a distributor is proactive about selling its clients’ books to the retail trade.

So, if your solutions service lists their catalogue of books with a wholesaler – that’s dandy – but it won’t of itself sell a single book. Unless your publisher/solutions service or the author’s readers go looking for your book—no one knows it even exists unless someone goes looking for it! Few author solutions providers have book distribution deals in place and consequently use print on demand and depend greatly on online sales through vendors like Amazon and Barnes & Noble as well as offering ebook publication through multiple platforms like Apple’s iBookstore and Amazon’s Kindle store.

The reality is that the vast majority of books are sold from the shelves of bookstores in spite of the growth in sales of printed books online and ebooks. Many author solutions providers still use POD as a method of printing books, but despite their claims, only some are successful in getting physical books on the shelves of stores, and those that do get bookstore placement with high street chains and independent bookstores, achieve it by having small niche distribution deals and often by using short digital print runs of several hundred books combined with considerable input and promotion by authors and their social networks.

Always remember; however hard your author solutions provider will work to support and promote you and your book – they primarily provide solutions to an author’s needs. They are not Penguin Books or Random House. They do not possess the same resources and global partnerships, nor are they—ultimately—publishers in the traditional sense, whatever claims are made to you as an author. The best of them may have the success and penetration of a small independent press publisher, but the worst providers are nothing more than printers. In the past few years we have seen the emergence of traditional publishing houses operating self-publishing imprints, but these remain hybrid entities and I remain unconvinced about the claims of success, opportunity, access and backing made by the publishing motherships. I’d much rather see a growth in academies and workshops run bypublishers like Faber.



9. Strong presence on social networks

Up until a few years ago I wouldn’t have listed this one here. Now, it is different for two fundamental reasons – as a necessary promotional tool for author and service, and for public transparency of a provider. Social networking is an important tool in the arsenal of a self-published author. It is a breeding ground to grow contacts, reach more people of like-mind and promote fan bases and brand following. This is one of the most direct ways an author or author solutions provider can connect with their communities, and, above all, social networking—when used well—is an ideal way for a business to reach and learn about its customers. Now, for me, it’s a big red flag when I don’t see an author solutions provider engaging with social networking. Not engaging with social networks is not only short-sighted, but suggests to me that the provider has limited staff resources, or worse, is potentially hiding the inadequacies of its services from public exposure and criticism.

   

10. Transparency of staff skill set

Like the old Wizard of Oz, we all want to know who is pushing the dials and king of the castle.  Too many author solutions providers are non-transparent about the amount of staff in the company, and what its skill set and experience is in the critical areas of publishing, editing, design and marketing. Over the years, I’ve come across too many solutions providers that turned out to be one or two-man bands with few tricks.  I’ve no problem with small operators so long as the author is aware of this and the solutions provider does not outstretch its own capabilities. Web designers don’t make good editors, no more than publishers make good plumbers. If you trust your book with your chosen author solutions provider without knowing its experience and skill set – ask yourself if you would hire an architect to fix the next water leak in your house.

 

11. Marketing and promotional support beyond printed materials and templates

I’ve seen all too many solutions providers classify printed bookmarks, posters and business cards as marketing services. If this is all that is on offer from a solutions provider in the way of marketing – chances are you are on your own when it comes to marketing your book and you are simply dealing with a glorified printer. A press release service should not be about a provider sending you an email with a template attached to it. That’s called ‘f**k-off and DIY’, while still collecting a fee. A marketing and promotional campaign is where an author service is prepared to work with an author to plan out the strategy and launch of a book over a period of several months, and not just using the author’s own provided contact list. A good solutions provider will work with an author from day one of submission.



12. Communication

I quite possibly have left the most important function of an author solutions provider until last. Frankly, if your provider doesn’t have the ability to work well with you, communicate and update you in a timely fashion and keep to deadlines, then all of the above is a complete waste of time. Communication is the biggest complaint I hear from authors who contact me about problems with a provider. “If they had at least told me – then I’d have known and could have forgiven them.” There is nothing worse than having to listen to authors make excuses for their provider’s lack of communication and knowhow, because the authors have already paid their fees and still feel obliged to defend the indefensible. Author solutions providers—in my experience  dealing with them as an author and publishing consultant—often have a high staff turnovers because interns or part-timers are employed to fill gaps – the most important gaps—and authors get pushed from one representative to another. In the publishing world, and in other industries, representatives sell something to you. So, if you get put through to a representative, or ‘your rep’, put the phone down and move to another service. Your author solutions provider should listen and identify your needs through consultation with you. Both of you should mutually agree on your book requirements and you should never feel that you are being sold services you don’t need.  

Enhanced by Zemanta





Share/Bookmark

Wednesday 26 December 2012

Best of 2012 on TIPM | Cover Design Tips - Kit Foster


This is one of our best guest postings from 2012. Enjoy the festive season...


Why is a good cover so important? Simple - because people will judge your book by it. Sure, we're told not to judge a book by it's cover - but what else does a potential reader have to go on? Besides the title, it is the first (and in many cases, the only) part of your book that will be viewed, so like it or not, we all judge a book by its cover.
 
That said, your cover needs to shine, and stick out in the sea of thumbnails on that Amazon page! So, how do we do it? Here are my tips for creating a cover good enough to wrap around your magnum opus:


1. The Basics

Before you create a cover, you will need the necessary tools - i.e., some image manipulation software. If you already have professional software, like Photoshop, then great! If not, no worries, there are many free image editing programs that are available that are often just as good. I would recommend Paint.net, as it's free, powerful and very user friendly. For most uses, in all honesty, it is just as good as Photoshop. Another free program that works well and is high quality is Gimp

Typically, a cover will be comprised of 2 main elements - text and images. First and foremost, you must make sure that you have permission to use any fonts or images on your cover! Please, please don't use any images or fonts without permission, or you may be landed with a nasty fine for copyright violation.
 
As with your image editing software, high quality fonts and images can easily be sourced for free. www.dafont.com is a great source for free fonts, and you can get some great free images at www.sxc.hu. As always though, check, then double check the licenses! There is also a huge range of stock photo sites, like www.123rf.com and www.shutterstock.com, where high quality images can be purchased fairly cheaply.


2. Be Bold

With e-reader sales on the rise, and an ever-growing trend of internet consumerism, the likelihood is that the first time a potential reader sees your cover, it will be a thumbnail. This means that it is vital that it can be seen and deciphered at that size. Make your title bold and easily readable, and steer clear of unreadable fonts. The instant someone looks at your cover, they should know what the title is. 

3. Less Is More

I know what you're thinking. If less is more... think how much more more will be! But, simplicity is often the key. Try, if you can, to distil your novel down to one key idea that you will represent on the cover. Avoid trying to graphically represent every element of the plot on your cover. Most writers will have experienced this process already, when they have had to write synopses. It is incredibly tempting to include every detail of the plot, but you must include only the essentials. Think of creating a cover concept as taking this one step further. You have distilled your plot down to a few key elements for your synopsis, and now you must just take it one step further and distil it down to just one (or maybe two) for the cover.

In many cases, if it’s done right, you don’t even need to use an image at all. If the text is bold and impressive enough, it alone can make for a great cover. For good examples of this, see the covers of ‘The Good Man Jesus and the Scoundrel Christ’ by Phillip Pullman, or ‘The Road’ by Cormac McCarthy. Just make sure that the font you use conforms with your genre.


4. Research!

Take an hour or two to look at some really good book covers - there's a really nice selection at  http://bookcoverarchive.com/ . Scroll though them. Which one do you like? What do you like about them? Are there elements that you could use in your cover? As well as researching good book covers, it's always helpful to look at the bad ones, too! Many, many bad covers (sadly) can be found all over Amazon. Seek them out. Ask yourself - 'what are they doing wrong?'. Is the text unreadable? is the colour choice wrong? If you can work out what makes a good cover good, and a bad cover bad, you will be a lot closer to finding a design that works for you and your readers.

5. Brand Identity

Simple enough. Let your potential readers know what kind of book it is though the cover. Certain genres have certain 'looks', and this helps a reader easily identify the kind of book they like to read. Make sure your zombie-apocalypse-horror doesn't have a chick-lit cover. This doesn't mean that your cover has to be generic, but just be conscious that it doesn't give the wrong impression.


6. Don't Settle

It’s such an important rule that so many self-published authors overlook. Never settle for any thing less than the perfect cover for your magnum opus.  It needs to be good enough to represent the potential Pulitzer-prize-winner it contains. Why spend all that time slaving over sentence structure and character arc, only to shoot yourself in the foot at the last hurdle by settling for anything less than a brilliant cover?
 

Follow these tips and you should be a lot closer to designing that perfect cover. And do let me know how it goes - I'd love to see the fruits of your labor!


Kit Foster is a Scotland based graphic designer who specialises in book cover design. He lives with his fiancée and daughter in Edinburgh, the world's first City of Literature. A writer of fiction in his spare time, and self-publishing refugee, Kit understands the trials and tribulations inherent in the process of putting a book together, so is able to work fluently towards creating the right cover for you.Publishing has enough headaches - the cover needn't be one of them. Passionate and ever-exited about the art of cover design, he will always offer friendly, helpful advice and help you on your road to the best-seller lists.




Enhanced by Zemanta





Share/Bookmark